一部优秀的文学作品无论从情节还是角色角度,都能引起读者的共鸣,因此,在翻译外国文学作品时,"活"情节和"活"角色是关键。本文通过比较和赏析《小妇人》两个汉译本中角色的外貌描写以及原著与译文中角色的个性描写,揭示译者在描写不同角色时使用的语言风格,从而说明译者应如何运用语言对角色的性格特征进行更好地描述。研究表明,具有艺术性和切实性的语言对角色性格的描述和升华起着至关重要的作用。