摘要

中外文化背景千差万别,注重形合的英语与注重意合的汉语在格式与内涵中都极为不同。两种文化之间相互沟通的方式有很多,而影视作品就是其中一种特殊的方式。《甄嬛传》是一部优秀的宫廷主题电视剧,自出版以来持续爆火。在经过删减修改、台词英译后,这部剧集被浓缩为6集流向海外。本文将以《甄嬛传》的字幕翻译为主体,分析其中译者主体性的体现。