摘要

文章以生态翻译学"三维转换"为指导,从语言维、文化维和交际维分析不同穴名的英译版本,选出最符合"三维转换"的版本,总结生态翻译学视角下的穴名英译策略。研究表明,不同命名方式的穴名应采用不同英译策略,方能实现"三维转换":穴名含有的意象在源语与目标语中有不同文化内涵时,应采用"直译+注释";穴位以疗效和经穴位置命名时,采用直译;穴名含义过于复杂或穴位命名采用修辞时,应采用意译;穴名含中华文化特有概念,应采用"音译+注释"。