摘要
<正>英国诗人西格里夫·萨松在《于我,过去,现在以及未来》这首诗中说"in me the tiger sniffs the rose."诗人余光中将其翻译为"心有猛虎,细嗅蔷薇",意思是再忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。而在小学班级管理这条战线上摸爬滚打了20年,如今却在和一年级这些半"天使"半"怪兽"的小家伙相爱相杀的我,却想赋予这句诗新的含义:在教育孩子这件事上再怒、再急、再焦灼,都不要忘记,孩子其实只是一朵娇嫩的小花,需要细嗅、慢赏、精心浇灌。沏一盏清茶,且听我与你分享几个故事。