摘要

本文通过对《围城》汉英平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考查《围城》英译本中有关明喻修辞手法的翻译特征。为了增强代表性,本研究选取了《围城》中出现频次极高的"像"字词语或相关结构(557例)及其英译文,重点关注表示"在形象上相同或有某些共同点"意思的动词(403例)的英译文。语料库研究表明:对明喻信号词"像"字的翻译,《围城》英译本以增译、省译和意译等方式进行意义显化翻译。本研究指出,《围城》英译本进行意义显化翻译的动因主要是语言文化差异动因以及译者动因,后者具体表现在译者的翻译目的和对目的语文本读者的关注。

  • 单位
    武汉商学院