摘要

影视字幕文化缺省是影视作品中的一个特殊现象,原者、观众和译者三者之间认知环境的文化差异都会给影视字幕翻译带有不便。译者在翻译的过程中要尽可能寻找到与原文最佳的相似才能翻译好原片,才能给观众提供最佳的译制片。本文尝试将字幕翻译中的关联分为时间关联、突出特点的关联、意象等效关联和功能等效关联等四种类型,进一步提出直译、意译、注释和创造四种方法来进行影视字幕文化缺省的翻译。

  • 单位
    河南财经政法大学