摘要

翻译是涉及多主体(译者、作者、读者、译作和原作)间相互作用的过程,但多主体绝对平等的理想背后是译者占据着核心地位。译者由于自身翻译动机的驱动而展开特定的翻译活动,受其他翻译主体的影响却又掌控翻译全过程。文章从分析林语堂的翻译动机出发,对林氏在中期汉英翻译中与作者、读者以及原译文本的对话进行层层剖析,指出林氏在翻译中体现出的矛盾性正是主体间性的现实要求。

  • 单位
    浙江师范大学行知学院

全文