摘要

<正>本文的缘起是对一句简单英语的翻译问题:Data are numbers with a context。术语翻译难度极高,好的翻译并不多见,将Data翻译成数据算是成功范例之一,成功之处在于这个"据"字,即Data是用来做推理之依据的数字。统计学家Moore在《统计学的世界》中给Data下过一个定义,和数据一词比较契合:Data are numbers with a context。英文看起来不错,译成汉语"数据是带有背景的数字",似乎也差不多。但这个译法却有两个不足,其一是原文中的复数形式numbers没有得到充分体现,加上修饰词变成"一组数字",勉强过关,但一组也不很妥当,组字意味着某种次序或者