影视作品是文化输出的重要载体,对促进中国文化的对外传播和提升国家软实力作出了重要贡献。而字幕翻译作为这些作品飞出国门的“翅膀”,也越来越受到翻译界的关注。本文以卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换为研究视角,分析该理论在美版《甄嬛传》第一集的字幕翻译中的运用,以期为类似带有丰富民族传统符号的中国古装剧的字幕翻译提供参考。