晚清以降,中国古典名著《西游记》正式开启在英语世界的旅程。结合当时的历史语境,通过梳理这一时期有关《西游记》的英文译介,探索本时期《西游记》英文译者的翻译动机,发现以传教士为主体的译介群在很大程度上将这部作品视为迷信小说,对其文学性关注甚少。此外,细节错误频现可以说是本时期《西游记》英译文的典型特点。