摘要

随着全球化进程的加快,中外文化交流日益频繁,各国正受到越来越多的关注。大量国外影视作品涌入中国,对我国的精神文化产生了巨大影响。影视作品,作为一种文化载体,在促进跨文化交际中起着重要作用。该文应用了语言顺应论来研究《长发公主历险记》。语言顺应论是由比利时语用学家维索尔伦提出,他认为语言的使用过程就是“一个不断地选择语言的过程”。该文从官方和作者对《长发公主历险记》字幕的翻译中举出大量例子,结合文化、语言结构和目标语读者的审美期待来分析和讨论动画电影字幕翻译中的顺应现象。最后,总结得出翻译动画电影应遵循的原则和采取的翻译策略。

全文