摘要
翻译单位是翻译研究中争议较多的概念,争议的焦点主要是翻译单位与语言单位的对应关系。本研究利用键盘记录技术,通过实验对汉译英过程中的翻译单位切分及其与语言单位、译者水平的关系进行讨论。研究发现,翻译单位可分为单元级和任务级两个层面以及即时加工单位、修补性加工单位和翻译策略单位三种。语段是译者的即时加工翻译单位,它是译者一次不间断的认知加工的自然结果,在语言形式和意义上具有灵活性。研究还发现,译者能力水平影响翻译语段的产出,即时加工翻译单位的长度与译者的水平呈正相关性,水平越高,翻译单位中的多词语段越多。
- 单位