摘要
在语言文学与英汉文化交融过程中,翻译研究成了一个支撑文化传承的主要媒介手段,在这个媒介手段中主要存在两大翻译派,一类是规划派强调翻译要尽量向读者靠近,让译文贴近读者的文化和认知范畴,而异化则是与作者的语言风格保持高度的一致性,尽量避免出现对源文本的语言篡改。这两大译派多年来相持不下,各自占据一定的比例,但是随着翻译学的不断发展,翻译理论和翻译实践的高度发达,归化与异化已经逐步从论争走向协作与共融的阶段,这正是文章所要探究的主要内容。
-
单位山西大同大学