摘要

近代日本为满足其侵略与殖民需要,对华进行了大规模、有系统的"调查"活动,留下了卷帙浩繁的调查资料。其中具有间谍机构性质的日本东亚同文书院历经二十余年,对中国各地展开实地调查,率先编纂而成了《中国省别全志》。该书史料价值非凡,就该书的翻译研究而言,研究成果还很缺乏,关注度不够。本文在对历史文献的翻译原则进行探讨的基础上,对《中国省别全志(贵州卷)》中的语言信息层面(副文本信息、文语、旧体汉字、度量衡)以及语言信息之外(政治、历史概念的还原)的两类翻译问题进行了初步探究,以期为该书的翻译工作提供些许借鉴与参考。