摘要

论文使用了Hanne Jansen[1]的文化翻译理论,对《魔戒》Two Towers姚锦镕[2]的译本《魔戒:双塔奇兵》和邓嘉宛[3]的译本《魔戒:双塔殊途》进行了比较研究,并分析了译者在翻译过程中所采取的策略,论文试图通过比较分析作者本意和译者策略,对译者主体性的体现情况进行分析。论文就主体性这一主题,结合了文化翻译理论和翻译操纵理论,简要地论述了两个译本的优劣。本文发现,姚译本的译者主体性体现更为明显,译本较优;而邓译本更忠实于原文,译者主体性相对不明显。