摘要

2012年10月20日,随着新一届诺贝尔文学奖的落幕,世界将目光焦聚于一位魔幻现实主义作家——莫言,这是中国作家首次站上文学界荣誉的最高点,并被世人所悉知。尽管此前我国也有很多丰硕的文学著作,但往往因作品的对外翻译欠缺导致其所呈现的效果差强人意。而此次莫言获得诺贝尔文学奖,使我们深刻认识到“没有翻译的媒介作用,中华文化走出去只会是空谈”。本文以《生死疲劳》相关内容介绍为切入点,深入分析了中国文学作品英语翻译面临的困境,并从对原作的忠诚以及改写两方面阐述了葛浩文《生死疲劳》英语翻译的研究策略。