白居易及其诗作文本的域外研究开展与进行主要存在于英美朝韩以及日本等国家,对其在俄罗斯学界的译介情况还没有相关研究。国内仅记载白居易的《琵琶行》被艾德林翻译为俄语,然真实存在另两种俄译版本,译者为舒茨基和佩雷莱申。现从音乐与文化负载词等翻译技巧与理论方面对《琵琶行》三俄译本进行对比赏析,试图了解《琵琶行》在横跨20世纪的三位译者手中的译介情况。