摘要
电影是文化的重要载体,电影字幕是电影观赏中必要的辅助手段。一部电影想要走出国门,蜚声世界,离不开高质量字幕的字幕翻译。文化负载词作为电影所要传达的文化意象的集中体现,是字幕翻译工作中难度最大、问题最多之处。我国经典影片《霸王别姬》中,与传统京剧、北京方言、时代背景、成语典故相关的文化用词数不胜数。本文以贾佩琳对《霸王别姬》字幕的英译为例,对其中的文化负载词进行归类分析,阐释译者在处理电影字幕中的文化意象时,应当如何采用合适的翻译策略和技巧,做到归化与异化相结合,既传达受众需要的内容信息,又彰显出源语中的文化特色、异域情调,达成字幕翻译中信息功能与文化审美功能的有机平衡。
- 单位