摘要

作为翻译现象的文本并无先验之本质,而是被“认定之翻译”,是在具体环境中被呈现为或被看待为翻译的文本。对于某文本而言,其副文本中的身份标识能够反映制造者对其身份归属的呈现,其元文本中的身份标识能够反映阅读使用者对其身份归属的看待,二者共同反映出具体历史环境中与该文本直接相关的人对其身份归属的“认定”。以副文本和元文本中的身份标识为线索判断历史上的某文本是否属于翻译现象,有助于排除对翻译本质的先验性预设,在确立研究对象环节做到明确、客观、稳定、开放,有利于历史描写性翻译研究的科学开展。

全文