摘要

本文以《西厢记》许渊冲译本为例,探讨该剧作中典故的英译策略。通过研究发现,对于作品中直接引用的典故,许渊冲大都采用直译法;对于借用人物或者意象的典故,译者会将借用的专有名词译为普通名词;而对于改写的典故,则多采用释义法。