史景迁在《王氏之死》中通过全译、摘译、概述、提及、合译五种方式援引了百余篇《聊斋志异》故事,其目的是为了补传统历史行政文献之不足,为"王氏之死"创造一个更加全面鲜活的社会历史背景。其中全译和摘译简洁易懂,译笔流畅;比较忠实,但存在一定的误译。合译比较灵活自由,以创译为主。学界对于史景迁将《聊斋志异》这种虚构的文学作品融入历史著作的做法,既有赞同意见、也有反对意见。史景迁的《聊斋志异》译介方式独特、效果明显,促进了《聊斋志异》在英语世界的影响和传播。