在文学文本跨语言、跨文化、跨国界的译介传播过程中,一方面,译者在两种语言、文化与国族政治之间的主体身份认同,决定着他或她对文学文本的制控方向是源语国家的文化输出,还是译入语国家对外来文化的接受利用;另一方面,由于译者将文学文本引入一种新的语言、文化环境,翻译的文化利用又总是一种创造性叛逆。二十世纪五十年代《老人与海》的张爱玲译本与海观译本是冷战时期美国文学翻译的两个典型例证,从中既可见出冷战背景下中美文化对立冲突又互渗互鉴的复杂关系,又凸显出译者的诗学特质。