摘要

《红楼梦》这部文学著作包含着大量的文化负载词,而东西方之间的文化差异使文化负载词的翻译难度加大。以功能对等作为理论基础,本文分析《红楼梦》杨译本和霍译本前四十回中文化负载词的翻译即物质文化,制度文化,社会文化三方面以及对文化负载词进行翻译时两个英译本采用的翻译方法。