摘要

本文从生态翻译学视角出发,采用“三维”适应转换方法,将纪录片The Wild World of Carnivorous Plants(《食肉植物的野生世界》)为研究语料,用“语言维、文化维、交际维”三个维度具体研究了影片的字幕翻译。研究中发现译者在两种语言的转换上会进行词类转换、使用四字格成语以及叠词等方式,让译语观众更清晰地从字幕中获取信息。译者需要立足于整个的翻译生态环境,在需要的时候及时进行调整,让字幕译文更符合中国观众的接受习惯。

全文