清末民初,我国借用和制汉语翻译西方科学名词。由于盲目引用,一些术语乃至重要术语的译名词不逮意,甚至以词害意。本文以政治学术语为例,追根溯源,爬梳讨论和制汉语、原古汉语及英文译入语的对应关系,分析总结三个不当缘由:概念误植、畸形引申、虚假对等,并给出参考译名,旨在为规范流传至今的政治学术语提供些许借鉴,为翻译新术语提供思考。