摘要
本文探讨的是沈从文小说最早的英译文本——1936年出版的斯诺(Edgar Snow)翻译的短篇小说《柏子》。研究发现,斯诺删掉原文的结尾,代之以自创的结尾,而沈从文小说的结尾决定着小说的整体结构、布局和风格。译者的改写在形式上改变了原作田园诗般抒情的文体风格,在内容上使原作中处于"蒙昧人"状态的"柏子们"在译作中变成意识到社会不公的"清醒者"。根据Casanova社会学理论及Berman翻译批评理论的分析框架,本文从翻译项目、译者立场以及翻译评价诸方面入手分析讨论译文之所以如此的成因。斯诺的译文体现了时代背景、译者惯习以及源语/目标语地位等多方力量的抗衡。
- 单位