摘要

中国近年翻译实践特别是对外翻译实践,在对等转换式文本翻译占压倒性优势的同时,也存在着话语提炼式翻译的缺失。因此有必要进行矫正,其首要工作是对话语提炼式翻译进行定义,将之区分为基于整体文本或者理论提炼出来的说法和根据新概念提炼出来的新词字两类。现以严复为例说明话语提炼的步骤和方法,探讨话语提炼在社会演变和进步过程中发挥的作用。鉴于话语提炼在中国翻译实践中的缺失,可以日本同行的实践为例,进一步说明日式话语提炼的优势和成功奥妙、本土话语提炼缺失带来的缺憾,以及本土话语提炼迎头赶上的必要性。