摘要

状语在句子中不充当主要成分,即整个句子即使没有状语也可以成立,不论在英语还是在汉语中皆是如此。一般情况下,状语从句可分为九种,分别是:时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句。在英语中,状语从句的位置比较灵活,基本上句首、句中、句尾都能放,并且有明显的衔接词,而汉语中一般居中,所以翻译起来比较简单。但是,英语的状语从句存在变体以及形式和内容不统一的特殊现象,因此,在翻译过程的理解阶段,译者对这些特殊现象要特别关注,仔细分析句子成分,理解句子段落之间的关系,并找出适宜的翻译方法。本文对翻译状语从句的一些具体问题进行研讨,提出翻译应当符合信实、通顺两个标准,译者需要以此为标准,熟练运用并结合多种翻译方法,使英语状语从句的翻译更能达意。