西方译论二则(节选)

作者:纽马克; 纳博科夫; 曹明伦
来源:中国翻译, 2022, 43(03): 176-178.

摘要

<正>1.《翻译问题探讨》(节选)[1]不可否认,在某种程度上,所有的翻译都应该既是交际翻译又是语义翻译。……语义翻译和直译的根本区别在于:前者会注重上下文,而后者则不然。……[2]概而言之,较之艺术性文本,哲理性文本有一种更为清晰的交际元素,因为哲理性文本往往涉及共性,而非个性,多有阐释和定义,少有意象和象征,因此译者可相应地确定自己的目标。