摘要

随着全球化趋势的影响,汉语与其他语言的接触也变得越来越多,许多外来词的构词材料进入汉语中,产生了相互影响。语言和社会是相互影响和制约的,语言是社会和文化系统不可或缺的一部分。汉语"-门"来源于英语"-gate",自1972年的"水门事件"曝光以来,英语后缀"-gate"便带有贬义的色彩,专门用来表示"丑闻"的意思。本文旨在研究从英语"-gate"到汉语"-门"的汉化,并对其进行比较分析,结果发现他们之间一些差异和相似之处,进而得出两者之间的共性:两者的语义内涵在不断地扩大,更重要的是,它们都表达出了消极的含义。同时,得出两者之间的差异:首先,两个词的来源是不同的;其次,"-gate"是构词后缀,而"-门"只是类词缀;最后,二者的构词特点不同。

全文