摘要

自2013年国家提出"一带一路"倡议,陕西地区优秀文化的传播也随之越发繁荣昌盛,输出、传播优秀的陕西民俗文化已经成为大势所趋。笔者尝试以陕西籍作家陈忠实长篇小说《白鹿原》为例,运用归化、异化的翻译策略将其中的具体内容、书名以及人称称谓这些具有陕西特色内容的翻译进行分析,探究陕西民俗文化如何能够既便于译者理解又能忠实原文文化。同时将传播学中的"5W"模式与翻译策略相结合,从而试图探索新媒体时代下的外宣翻译策略的新思路。