摘要

布迪厄场域理论关注文学译作生产过程中各场域之间的互动关系,为审视影响翻译活动外部的社会因素提供了新视角。以布迪厄场域理论为支撑,探究Moment in Peking的两个中译本,即张振玉译本与郁飞译本在中国大陆的传播与接受,发现,张译本的成功是学术场域、影视场域、出版场域和翻译场域相互交叉影响下的结果,正是各场域资本所形成的强大合力使张译本在与郁译本的竞争中被推至"大陆通行本"的位置。