《红楼梦》是一部诗化了的小说杰作,曹公笔下的诗词曲赋,让斯人、斯物、斯景、斯情历历在目。本文欲从目的论角度,赏析文章中的诗歌翻译,以杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本为例,分析不同的翻译目的对译者翻译策略产生的影响。