摘要

外宣翻译是国际社会正确了解和认识中国的重要窗口,也是促进各个国家和民族之间文化的互通进而增强民心相通的有效方式之一。本文选取《习近平谈治国理政》英译本这一典型外宣翻译文本作为研究案例,尝试将操纵理论与译者主体性结合起来,分析其英译本中操纵性和译者主体性的体现,以期启发新时代背景下的外宣翻译,促进我国文化对外传播,从而积极地构建融通中外的对外话语体系。

全文