阿来创作的《尘埃落定》现已被翻译为二十多种语言,世界范围内销售量已突破150余万册,其文学成就已得到世界文学界的肯定,其英译本于2002年面世,由著名汉英翻译家葛浩文译成。本文从翻译文体学的视角评析英译本中的显化与隐化现象,采用源文本与英译本的对比研究方式,对阿来的《尘埃落定》的源文本和葛浩文的英译本进行细致的研究和分析。