摘要

《习近平谈治国理政》英文版是目前中国最为权威的时政外宣英译材料,而其中许多语料彰显其文学性特征。通过文献收集、回顾和梳理,从文学语言虚指性角度,探讨第三卷中的文学性再现,从语音、语形和语义三个方面总结翻译策略的选择规律。研究认为第三卷的英文版灵活采用合译、拆译、意译、省译和转译等方法,成功地使文学性再现服务于信息传递和文化传播。本研究为中国对外话语体系建设提供新视角,推动中国智慧、中国方案和中国故事更加有效地被英语世界理解和接受。