本研究通过对《儒林外史》英译本中风俗礼仪的词语所采用的翻译方法进行统计研究,发现译者采用直译的方法翻译了大部分风俗礼仪的表达,采用直译加注释的方法翻译了有部分对应关系的表达,采用意译与省译相结合的方法翻译了没有对应关系的语句,因此得出以下结论:翻译策略是否最佳,取决于翻译目的、两种文化的异同、译者对待两种文化的态度等诸多因素,过于绝对地强调归化或异化策略是不科学的。