摘要
勒菲弗尔“改写理论”认为,经翻译投射的文学作品形象,基本是由译者的意识形态和接受国占主导地位的诗学决定的,为比较文学译介学拓展了一片新的疆域。本文借助勒菲弗尔“改写理论”,梳理鲁迅小说百年英译历程,分析鲁迅小说翻译肇始期、译入为主期、译出为主期和翻译繁荣期意识形态与诗学的总体运作情况以及各阶段代表性译者翻译选材和翻译策略考量,结合各译本海外出版和影响数据,勾勒鲁迅小说百年英译历时比较全景图,并以此为契机,探讨中国现代文学走出去的有效方式。
-
单位中南大学; 绍兴文理学院元培学院