摘要

以博厄斯-贝耶尔的认知翻译文体观为理论基础,从语音前景化、句式前景化和思维风格三个方面比较分析《雪尘》两译本在重现原作风格上的异同之处,发现两位译者为达到各自重现原作风格的目的在译文的语言层面与认知层面间不断协调取舍。其中,语言层面的语音、句式前景化是思维风格实现的基础,而思维风格决定着语音、句式的选取。此外,译者的个人翻译风格也会影响到译作对原作风格的重现。