摘要
中国典籍翻译是我国优秀传统文化海外传播的重要途径,倾听汉学家译者的"有声思维",可为中国典籍的翻译理论与实践、海外传播与接受提供有效参考。美国犹他大学哲学系何艾克(Eric L. Hutton)教授长期从事中国哲学典籍的翻译与教学工作,研究对象包括孔子、荀子、韩非子等思想家及其著作。笔者有幸采访了何教授,请他以《荀子》的教材型翻译为主线,就中国典籍翻译在美国大学生群体中的接受现状,典籍教材的翻译策略、编写特点、学生反馈,以及其个人的翻译经历与计划三个方面深入阐释了观点。希望此次访谈能为中国典籍海外教材的开发及翻译策略、目的国学生的需求及认知取向研究等提供参考。
-
单位上海外国语大学