摘要

胡庚申教授提出的生态翻译学理论为翻译学的研究和实践提供了一个崭新的视角。本文以生态翻译学为理论根基,以多维转换理论为框架,从语言、文化和交际三个方面,把译者对翻译生态环境的适应与选择和宋词翻译结合。根据"整合适应选择度"这一标准对苏轼《西江月》两个英译本进行对比学习,并发展新的翻译批评视角。