摘要

西方学者以“他者”视角出发,通过某一英文杂志对中国“孝”文化进行了早期译介。解读中国经典思想的英语版本实际上是在“他者”世界中建构中国文化的过程,不同的译者和出版物是影响受众接受程度的重要因素,译文反映出译者的内心认知和翻译风格,通过分析译文可以观察译者的内在世界,为当下的中国优秀传统文化的对外传播提供更多思路。