摘要
中国学者倪培民翻译的《论语》译本自问世以来,备受海内外学界好评,尤其是译本所体现的“功夫论”路径,更加令人瞩目。本文通过例解的方法,分析译本中的“译”与“注”,发现该译本一方面在翻译上力求保存源文本的本义,维持哲学语义的模糊性,另一方面通过注释,把儒家的自由观、伦理观、语言观和人生观,向西方读者予以阐明,促进文本与读者的互动,进而阐发孔子学说的现代意义,以拓展译本的海外新生命。该译本的诞生,并非简单的文字传译,实质上是中国哲学在经济全球化时代下,采用“功夫论”探索儒学新生命并致力于焕发儒学新价值的一种尝试,对当下中国哲学典籍走出去所应采取的策略,有着重大的借鉴和参考意义。
- 单位