摘要

本文主要讨论译者主体性三元素"能动性""受动性""为我性"在译文中的体现,对《鹿鼎记》的英译本The Deer and the Cauldron中的一些实例进行分析,从而说明能动性使原文内容和思想得到正确传达,而译者又会受到原文、文化差异和读者等诸多受动性因素制约。在能动性和受动性相互作用下,译者充分发挥为我性,协调两种语言文化差异,实现译者主体性三元素的和谐统一。

  • 单位
    山东铝业职业学院

全文