英译《三字经》作为蒙学典籍传播的成功范例,蕴含着丰富的儒家伦理思想。文章以裨治文、翟理斯、王宝童和赵彦春的《三字经》英译本为考察对象,从“仁爱为怀”和“修身为本”两方面,对四个译本进行比较,探讨翻译中的儒家伦理思想。从中华文化传播视角提出,译者在典籍翻译时应把握典籍文化的时代性,保留中国优秀传统文化之精华,增强文化自觉,推动中国优秀蒙学典籍在海外的传播。