中日一衣带水,自古以来就有频繁的交流,两国间文化历史交流源远流长。日本是汉字文化圈的重要成员,日语中存在大量的汉字,但是汉日两种语言却不尽相同,两种语言间有许多异形同义词汇。这些异形同义词的误用给中日文化交流造成了较大障碍。本文将从多个角度对汉日异形同义词的形成原因进行探讨,并以和制汉字词“怪我、丈夫、手紙”为例,对中日跨语言交际中的误用进行分析,并针对如何减少误用进行相关对策研究。