摘要

与其他翻译一样,在商务英语翻译中,译者需要坚持"忠实""准确""统一"的原则。同时,商务英语翻译跨文化交际在商务领域的一种应用,对交际伦理性要求较高,否则会引起误会,导致交际失败,甚至矛盾、冲突的产生。在文化学研究背景之下,回归翻译伦理是跨文化交际、文化间性的必然要求,而这种回归更为明确译者职责提供了理论依据。芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)将翻译伦理分为五种类型:(1)再现原文文本、原文作者;(2)服务于委托人、达成其要求;(3)与"他者"即原文作者及译文读者进行交际交流;(4)基于规范,符合特定文化的要求;(5)履行翻译的职业道德规范和职责。该文基于这五种伦理模式,对商务英语翻译的译者职责进行明确与定位,解析译者的职责规范和伦理要求,以帮助译者更好地从事商务英语翻译活动。