摘要

儒家代表性著作《论语》作为中华文化瑰宝,其英译广受重视,辜鸿铭的英译本自然流畅,颇为经典,在译语生态环境中得以生存。文章从生态翻译学视角出发,分析辜鸿铭对翻译生态环境的适应,及其在此基础上在语言维、文化维、交际维做出的翻译策略选择,提出当前中华传统文化对外传播应发挥译者的中心作用,采用内容异化、形式归化的翻译策略。

全文