摘要
杨枫提出的知识翻译学认为,文化在翻译中一直“鸠占鹊巢”,致使翻译的知识本质被遮蔽,深刻揭示了译者对原文知识信息的文化重构事实和翻译行为。此说使呈现在读者面前的译文明晰起来,使读者意识到译文是由原文的知识与译者的文化重构整合而成,也为翻译研究提供了新的方法论。本文基于知识翻译学理论,以《易经》索隐为案例来阐释翻译实践中知识话语的分析方法,解码索隐派的拆字解析、宗教人物类比、卦象启示相结合以及诠释性翻译等方法。文章旨在拨开文化的迷雾,揭示译文的知识本质,历史辩证地分析译文中文化重构的事实和目的。
-
单位福建师范大学; 福州外语外贸学院