该文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写论为基础,通过引用分析葛浩文《狼图腾》英译本中例句,介绍了翻译过程中影响译者的三个制约因素:诗学、意识形态及赞助人,认为中国文化要走出去,向外译介的文学作品必须考虑目的语国家特定历史时期的文化特征等,应客观地看待译者身份,而创造性的"改写"是基于忠实于原作的翻译,译者应坚持民族文化身份,为实现更好地传播本国的优秀文化,搭建中外友好交流的桥梁。